Ya sabemos lo que pasa con las traducciones mal hechas (Top Gun = ¿Revolver de Arriba?)
Peor es lo que pasa con las traducciones mal hechas que son vueltas a traducir al idioma original.
¿Ejemplo?
Make Love on the Floor -> Hacer el amor sobre una flor -> Fucking Flower!
33 comentarios:
sí, te quedó como un insulto a Florencia...¡Pobre Florencia!
hahahaha
Fucking Flower -> Me cojo a Florencia -> A lame in Florence
esto no tiene fin!
A lame in Florence -> Una lamida al florista
¡Juajuajajaja! Sólo para aportar mi granito de arena sobre flowers, Florence, Firenze and whatever, cuando cursé la materia "Introducción a la interpretación" durante el traductorado, la profe una vez nos citó un ejemplo de una alumna que se embatató durante una sesión en la que estaban hablando de Florence Nightingale y al interpretar el texto al español, mandó: el ruiseñor florentino...
una lamida al florista > kiss my florid ass
kiss my florid ass > Florinda, besáme el trasero
Florinda, besáme el trasero -> Indian Flower, kiss after the zero
Indian Flower, kiss after the zero --> Flor hindú, besa después el 0
Flor hindú, besa después el 0 --> Flour in due, see the next asshole --> Harina indebida, vea el próximo OGT.
(¿Me parece a mí o me fui al re-carajo? ¿O se puede decir que fui fiel a la consigna?).
Harina indebida, vea el próximo OGT --> Hurry now in the life, go to the next Octopus' Garden Trip
Harry no gana la vida, va al siguiente viaje al jardín del pulpo.
(Limazón de medianoche. Ramiro: esto será un vicio macabro)
Harry no gana la vida, va al siguiente viaje al jardín del pulpo ->
The Jar looses life and travels to the pulp garden
Vamos todavia!!
The jar looses life and travels to the pulp garden -> Dejar los pulpos vivos y viajar en el jardín perdido???
Keep out clever octopuses and go to the fucking paradise
clavar el gorrito de los judíos ocho veces con pus para ir a copular al paraíso
Push here and just drink a cup of milk
Esto es un juego de nunca acabar > This is an anorgasmic game
Gonzalito! La Cinta! ->
Little Gonzo! The strip!!!
Auque parezca contradictorio, la única forma de terminar con ésto sería cerrar el círculo y retornar a la premisa original: Make Love on the Floor.
Moebius meets The Neverending Story
con los títulos de las canciones pasa lo mismo, yo siempre recuerdo la pésima traducción de "Don´t get me wrong" (The Pretenders): "No me tomes por equivocada"???? o "No me tomes por error"????..."No me malinterpretes" sería la correcta, creo.
En Much Music, creo, pasaban el video de Living Colour "Time's up" Que sería "Se acabó el tiempo" y ponían "El tiempo sube".... ¡buenísimo!
El Tiempo Sube -> The wheater Rises
jejeje
The wheather rises -> las risas del clima
las risas del clima -> climax laughing
Ramiro: O ponés un post nuevo MUCHO más potente, o nos quedaremos acá eternamente (va con rima)
Don't let me down ->
no me dejes mogólico
climax laughing -> orgasmo jocoso
orgasmo jocoso -> jocker organist
joker organist -> Comodín orgánico
uh! Living colour! Qué buena banda! Hace mil que no la escucho...gracias, absurda!
Perdón...corté climax laughing
Comodín orgánico --> Little comfortable organ.
Ehm... yo invitaría a tooooooooodooooooos los participantes a volver, después de tanto tiempo, a este post a releer lo que hiceron... porque me parece que la limaron un poquito...
Y volviendo el PLANTEO del post, Ud. no sabe lo que es trabajar deveritas con cosas como esta...
!
Salú,
ge.
pd, Little comfortable organ --> pequeño órgano cómodo.
Publicar un comentario