martes, 16 de enero de 2007

Traduccioneishons

Ya sabemos lo que pasa con las traducciones mal hechas (Top Gun = ¿Revolver de Arriba?)
Peor es lo que pasa con las traducciones mal hechas que son vueltas a traducir al idioma original.

¿Ejemplo?

Make Love on the Floor -> Hacer el amor sobre una flor -> Fucking Flower!

33 comentarios:

Anónimo dijo...

sí, te quedó como un insulto a Florencia...¡Pobre Florencia!

FL dijo...

hahahaha
Fucking Flower -> Me cojo a Florencia -> A lame in Florence

Anónimo dijo...

esto no tiene fin!

A lame in Florence -> Una lamida al florista

Cristina Bozzoli dijo...

¡Juajuajajaja! Sólo para aportar mi granito de arena sobre flowers, Florence, Firenze and whatever, cuando cursé la materia "Introducción a la interpretación" durante el traductorado, la profe una vez nos citó un ejemplo de una alumna que se embatató durante una sesión en la que estaban hablando de Florence Nightingale y al interpretar el texto al español, mandó: el ruiseñor florentino...

microcosmos dijo...

una lamida al florista > kiss my florid ass

Anónimo dijo...

kiss my florid ass > Florinda, besáme el trasero

Anónimo dijo...

Florinda, besáme el trasero -> Indian Flower, kiss after the zero

Psicodélica star dijo...

Indian Flower, kiss after the zero --> Flor hindú, besa después el 0

Carpe diem dijo...

Flor hindú, besa después el 0 --> Flour in due, see the next asshole --> Harina indebida, vea el próximo OGT.



(¿Me parece a mí o me fui al re-carajo? ¿O se puede decir que fui fiel a la consigna?).

Psicodélica star dijo...

Harina indebida, vea el próximo OGT --> Hurry now in the life, go to the next Octopus' Garden Trip

Carpe diem dijo...

Harry no gana la vida, va al siguiente viaje al jardín del pulpo.


(Limazón de medianoche. Ramiro: esto será un vicio macabro)

Anónimo dijo...

Harry no gana la vida, va al siguiente viaje al jardín del pulpo ->

The Jar looses life and travels to the pulp garden


Vamos todavia!!

microcosmos dijo...
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
microcosmos dijo...

The jar looses life and travels to the pulp garden -> Dejar los pulpos vivos y viajar en el jardín perdido???

Anónimo dijo...

Keep out clever octopuses and go to the fucking paradise

Anónimo dijo...

clavar el gorrito de los judíos ocho veces con pus para ir a copular al paraíso

¿...? dijo...

Push here and just drink a cup of milk

Anónimo dijo...

Esto es un juego de nunca acabar > This is an anorgasmic game

Anónimo dijo...

Gonzalito! La Cinta! ->

Little Gonzo! The strip!!!

FL dijo...

Auque parezca contradictorio, la única forma de terminar con ésto sería cerrar el círculo y retornar a la premisa original: Make Love on the Floor.
Moebius meets The Neverending Story

Cuni dijo...

con los títulos de las canciones pasa lo mismo, yo siempre recuerdo la pésima traducción de "Don´t get me wrong" (The Pretenders): "No me tomes por equivocada"???? o "No me tomes por error"????..."No me malinterpretes" sería la correcta, creo.

Anónimo dijo...

En Much Music, creo, pasaban el video de Living Colour "Time's up" Que sería "Se acabó el tiempo" y ponían "El tiempo sube".... ¡buenísimo!

Anónimo dijo...

El Tiempo Sube -> The wheater Rises

jejeje

Cristina Bozzoli dijo...

The wheather rises -> las risas del clima

Anónimo dijo...

las risas del clima -> climax laughing

Anónimo dijo...

Ramiro: O ponés un post nuevo MUCHO más potente, o nos quedaremos acá eternamente (va con rima)

Luciana Rezzónico dijo...

Don't let me down ->
no me dejes mogólico

Cristina Bozzoli dijo...

climax laughing -> orgasmo jocoso

Anónimo dijo...

orgasmo jocoso -> jocker organist

FL dijo...

joker organist -> Comodín orgánico

Psicodélica star dijo...

uh! Living colour! Qué buena banda! Hace mil que no la escucho...gracias, absurda!


Perdón...corté climax laughing

Carpe diem dijo...

Comodín orgánico --> Little comfortable organ.

gerund dijo...

Ehm... yo invitaría a tooooooooodooooooos los participantes a volver, después de tanto tiempo, a este post a releer lo que hiceron... porque me parece que la limaron un poquito...

Y volviendo el PLANTEO del post, Ud. no sabe lo que es trabajar deveritas con cosas como esta...

!

Salú,

ge.

pd, Little comfortable organ --> pequeño órgano cómodo.