miércoles, 14 de noviembre de 2007

Traducciones Mágicas de Hoy y de Siempre

Yo no sé si lo soñé o si es cierto, pero tengo el recuerdo de haber visto en la tapa del cassette de Aerosmith "Permanent Vacation" versión argentina la traducción del título de "Dude looks like a lady" como "Petimetre, pareces una dama".
Creo es si fue así, el que tradujo eso lo hizo a propósito. No puede usar semejante palabra en el título de un tema de Aerosmith, ¡camón!

Pero para redondear, uno va y busca qué demonios -realmente- es un petimetre.
Y la interné que todo lo sabe dice lo siguiente:

"El petimetre, llamado así por la castellanización del término del francés petit maître, es una persona que se preocupa mucho de su compostura y de seguir las modas"

A mí me gustó.

7 comentarios:

Fodor Lobson dijo...

mirá vo'
Nunca te acostarás
sin saber algo más

Pumpkins dijo...

petimetre podia decirse de una persona fashion???

Libélula de Acero dijo...

PAr ami entonces Petimetre le queda pintado!

Ramiro dijo...

Fodor: claro, yo nunca me acuesto con una mujer sin saber si es de buena familia o si es sanita.

Pump: yo diría más bien un metrosexual, ¿no?

Ramiro dijo...

Libelula: pintados los labios si es un petimetre!

Alejo dijo...

para un petimetre, lo peor, es resbalar

Lapuerta dijo...

Ese término encaja mejor en el ámbito tangueril que en el rockístico.