domingo, 1 de diciembre de 2013

Deformame el Churro

A veces uno se sorprende porque palabras que significan o denotan lo mismo, suenan raramente diferente en distintos idiomas.

Por ejemplo, el dicho días atrás: Horno en castellano y Forno en Portugués. Es obvio que los brasucas o los portugas escucharon a los gallegos cocinar al canto de "oie manué, ponme este gazpacho en el horno" y para que no lo acusen de plagiador, Eusebio Ronaldo fue y le cambió una letra y dijo en Lisboa: "manuelinho, veu poné la fijoada no forno!"

Y así nacieron las dificultades que tenemos cada vez que viajamos al exterior. Hablás normal y ellos te escuchan como un condenado turista. Quizás sea la forma que tienen para identificarte y cobrarte el doble. Andá a saber.

En Israel, breve párrafo para los que no me siguen desde tiempos remotos (quienes seguro ya saben esto que sigue): se habla hebreo. El hebreo es un idioma de por si raro. Si bien el alemán tiene palabras que usan todo el teclado enterito de tan largas que son, nosotros(?) no nos quedamos atrás e inventamos algo mucho más jodido que el holocausto: Las vocales, en hebreo, son opcionales. No, no es que uno puede decir tanto "calidoscopio" como "cldscp" porque no te entenderían ni mierda. Es que al escribir, exceptuando los libros para chicos de primer grado, las vocales no se escriben. Se dicen, se leen en voz alta, pero no se escriben. Vamos, no te hagas el fino, que si te escribo "nd lvrt l cl" sabés bien lo que te estoy diciendo. Las vocales se escriben como puntitos que ayudan a leer(!) pero que los cancheros decidieron que era mucho lío y las obviaron.

Y si queríamos complicarlas más, resulta que algunas de las vocales, se pueden representar como letras, pero no siempre se escriben. Por ejemplo, la palabra "ieled" se escribe con "i" pero la palabra "lilmod" se escribe sin la "i".

Y si faltaba algo peor para rematarlo, en el caso en que se te favorezca tu suerte y algunas vocales las escriban, tenés que saber que la U y la O son la misma letra! Solamente mediante el contexto podés saber si es Kadur o Kador. Si conocés la palabra, zafaste, pero si no, cgst!

Después de semejante intro, llegamos a los churros.

Lo que pasa es que en el mundo globalizado de hoy en día, ya no hay que viajar a Alemania para comer chucrut ni a San Juan para comer los ladrillos esos de membrillo. Siempre hay un inmigrante que ve la moneda en abrir un resto, vistiendo las ropas telúricas que jamás tocó en su país, pero que ahora le dan orgullo nacional y le dan de comer. El problema es que no siempre la información llega bien a destino (y es así como vemos empanadas de champiniones en Israel o falafel de frutilla en Perú).

Al escribir la palabra Churros (y es solo un ejemplo), el que lo hace, le pone buena voluntad. Pero el que lee no tiene idea de nada y no sabe si la U es O o es U. Y en el 99% de los casos (al igual que cuando tratás de meter un USB en la compu) lo elige al revés.

Hoy a la mañana en la radio, el Pergolini israelí Tal Berman contaba que se había comido unos Choros riquísimos. Claro, encima no existe la doble RR. Para qué te voy a contar.

Y así, esta mañana 300 mil israelíes empezaron una larga tradición de deformaciones que van a llevar a que tu nieto y el mío se encuentren vacacionando alguna vez en Holanda y apuesten dos florines(?) a que se dice Choros y no Churros.

Babel, un poroto.






No hay comentarios.: